
داریوش مؤدبیان، بازیگر، کارگردان، نویسنده و مترجم شناختهشده، مهمان دومین نشست از سلسلهگفتوگوهای زنده اینستاگرامی جشنواره سراسری نمایشنامهنویسی کمدی خندستان به میزبانی معینالدین عشاقی، مدرس، کارگردان و بازیگر تئاتر بود. او در این گفتوگو که با عنوان «نمایشنامه کمدی، ترجمه، تجربه» انجام شد، به نقش ترجمه آثار کمدی در پیشبرد روند فعالیت هنرمندان این عرصه پرداخت. مؤدبیان ابتدا درباره پیشینه تاریخی ترجمه آثار کمدی گفت: «باید تعریف درستی از مترجم داشته باشیم و بدانیم نمایشنامه کمدی گستره بسیار پهناوری دارد و در همه کشورهای جهان مطرح بوده است. در کشورهای شرقی کمدی همچنان میتواند یک تراژدی هم باشد؛ چون برای انسان شرقی خط تمایز مشخصی بین این دو وجود ندارد.









